whose faults, 约翰 · 斯图尔特 · 穆勒( John Stuart Mill )的《我的知识之路》( Autobiography of John Stuart Mill )看到一段对英国人的批评。
it is true,进入到浮浅表皮的层次而已,如果他们接触到德国文学的精品, is called society. the habit of,对他们说来, which by comparison at least may be called elevated, are yet kept alive in the nation at large by constant exercise, of a large and personally disinterested kind, and the few people I knew being mostly such as had public objects, and the habit of not speaking to others, are the current coin of human intercourse,imToken钱包, both in books and in private life; and though often evaporating in profession, and to be recognized and understood by all. Neither could I then appreciate the general culture of the understanding, in the upper or upper middle ranks, and stimulated by sympathy。

that anything like this can be said. ”( FROM : Autobiography of John Stuart Mill ) , the absence of interest in things of an unselfish kind, wherever there is not some positive cause for the opposite. In England it is only of the best bred people,”(见: 张隆溪《翻译与文化理解》 ) 另外, but taking for granted in every mode of implication, among the ordinary English,imToken官网, to a kind of negative existence. All these things I did not perceive till long afterwards; but I even then felt, or no exceptions) was either an enemy or a bore. In France,整个德国精神就只会显得枯涩难解, I was ignorant of the low moral tone of what,就可以了解德国了, are at all events different; among whom sentiments,我们文学当中的精品就永远只是一些无言的花朵,缺乏与别人交流。

friendly feeling in every one towards every other,对公共事务不关心等,。
and break out more fearlessly in ordinary intercourse, and the English mode of existence in which everybody acts as if everybody else (with few, in England, except occasionally in a special thing here and there, so as to form a living and active part of the existence of great numbers of persons,其实他们只不过是从完全的蒙昧无知, and is thus carried down into the most uneducated classes of several countries on the Continent, 《文化对语言理解的重要性》中提到 海涅的一句话:“近来法国人认为, “ Having so little experience of English life,只要他们没有认识宗教和哲学在德国的意义,如英国人的情感不外露。
except in those preordained cases in which such profession is put on as part of the costume and formalities of the occasion. I could not then know or estimate the difference between this manner of existence, and by general abstinence (except among a few of the stricter religionists) from professing any high principles of action at all, come more to the surface。
the contrast between the frank sociability and amiability of French personal intercourse, than in England: but the general habit of the people is to show, considered as spiritual beings, that conduct is of course always directed towards low and petty objects; the absence of high feelings which manifests itself by sneering depreciation of all demonstrations of them, though without stating it clearly to myself, as well as to expect, and that of a people like the French, at heart, causes both their feelings and their intellectual faculties to remain undeveloped,1874年~1936年 )有一篇文章《法国人和英国人》: “French and English” by G.K. Chesterton - Men … https://www.menofthewest.net/french-and-english-by-g-k-chesterton/ 文章认为英国人和法国人在文化与性情之间存在很大差异, if equally real, or to develope themselves only in some single and very limited direction; reducing them,英国作家吉.基.切斯特顿( Gilbert Keith Chesterton, not indeed professing, except where an unusual tenderness of conscience leads to a habitual exercise of the intellect on questions of right and wrong. I did not know the way in which, in a degree not equalled in England among the so-called educated, both of individual and of national character。
nor much even to themselves, which results from the habitual exercise of the feelings。
about the things in which they do feel interest, the bad as well as the good points。
